giving some news

Hi there,

I apologize in advance, I think I’m gonna write in English for this one article; I’ve been translating ALL DAY ALL NIGHT lately and this masochist move has affected me a lot, since I can’t even seem to think in French anymore.

I’m sorry the blog hasn’t had any recent upload in the past few… weeks, months maybe, I don’t know. I’m not particularly worried about the impatience of a hypothetical fanbase, since no one seems to read this blog (it’s alright, I think I wouldn’t read it either, I merely do it for my own purpose anyway.) Thus, perhaps this article is all about apologizing to myself and making things clear. I tend not to work very well or quickly if I don’t know where exactly I’m heading to, and I found that my goals are kind of messy at the moment!

As I said, I’ve been translating like crazy, and fighting a lot of battles at the same time. I first started to translate two different academic essays: one in English, one in German (I figured I should try translating in my third language as well, and though I need a dictionnary next to me all the time, I have to say it is quite fun -and I am quite surprised-).
These two essays are called Homosexuality at the online Hogwarts and All of the Greek and Roman Classics; both of them are about fanfictions and pop-culture, and how they are influenced either by current sociopolitical context or ancient references/intertexts. I actually plan on publishing my French translations on edu.com when I’m done, since I have the authorization of the original authors!

I also started to translate (with her agreement!) Celine Schillinger’s blog, and I’ll keep you updated about it as I am very excited about how it will turn out!

And finally, I plan on doing the NaNoWriMo again this year. You might not know the NaNo: its full name is National Novel Writing Month and the idea, to put it simply, is: you get to write a full 50K-words novel in one month, from November 1rst to 31rst.
The thing is, I’m terrible at long stories, I can’t even seem to write novels of more than 5 Word pages; so I won’t be using the NaNo this way. Last year, the alternative I found was the following: ‘if you don’t write 50K words, at least try to translate 50K words.’ I actually translated about 30K, which was quite good knowing 1. I hadn’t planned on doing it and only started a week and a half after the others (on the 9th of November I think) 2. Prépa isn’t the least time-consuming course of study and I had tons of tests to prepare, and still managed to pull out about 2K words per day.

And when one of those projects is over, I think I’ll try translating some TedEx talks as well (but this isn’t my concern for now, I have too much on my plate already).

So that’s it folks! Two academic essays (20 pages long each…), plus one blog, plus 50K of fictions and fanfictions for the NaNoWriMo. With my family we also plan on going to Turin for the All Saints’ vacation this year, and though I went last year, I feel like it’s been years since the last time I was in Italy and I’m so! happy!! I get to finally see Turin!!! (and its apparently wonderful Cinema Museum. yay. i’m exCiTED). Also, I’m doing just fine in Prépa for now, my grades don’t suffer quite as much as last year, and it’s so cool to see I’m getting somewhere! (I just have to plan my work/nap time more carefully) In short: lots of projects, lots of good news, lots of keeping my head above the water and denying my sleeping cycle. To quote « Hamilton, a American Musical » (which I’ve been listening ad infinitum): Look around, look around at how lucky we are to be alive right now. 

Thank you for reading my rambling, and I’ll see you soon!,
Good day, guys, gals and non-binary pals 

Publicités

T.S. Eliot – La Chanson d’amour de J. Alfred Prufrock (The Love Song of J. Alfred Prufrock, 1917)

BEAUTY WILL SAVE THE WORLD

La Chanson d’amour de J. Alfred Prufrock décrit les états d’âme d’un homme dans la quarantaine, esseulé et sans amour, conscient que ses aspirations et ses envies sont beaucoup plus profondes que celles du reste du monde. L’orateur sait que les femmes ne le regarderont pas s’il n’attire pas leur attention par quelques actes violents; il ressent la nécessité d’attirer l’attention mais craint d’être rejeté et raillé. Un des éléments thématiques principaux du poème est d’ailleurs le vieillissement : L’orateur contemple les détails de sa détérioration physique, et médite l’idée d’une mort imminente.

T.S. EliotS’io credesse che mia risposa fosse
A persona che mai tornasse al mondo
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questa fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti respondo.

Allons-nous en donc, toi et moi,
Lorsque le soir est étendu contre le ciel
Comme un patient anesthésié sur une…

View original post 1 019 mots de plus

[Traduction] Judging Distances, par Henry Reed

carte omaha beach
Carte Michelin de 1947 décrivant la bataille de Normandie. trouvée ici.
le poème en V.O est disponible ici

 

Note : ce poème, si l’on oublie le fait qu’il a été rédigé en vers, a toutes les caractéristiques de la prose : le rythme ne suit pas de schéma, on n’y trouve pas de rimes. Je ne l’ai pas traduit comme entraînement, simplement parce que je l’aime et que je voulais le mettre à plat pour tout comprendre.
Note 2 : ce poème est initialement publié dans le recueil Lessons of the War par Henry Reed, qui a été pilote pendant la Seconde Guerre Mondiale.


 

JUDGING DISTANCES

Non seulement à quelle distance, mais la manière dont on le dit,
Est une chose cruciale. Peut-être n’atteint-on jamais
L’art d’évaluer une distance, mais au moins l’on sait
Au rapport, rendre compte d’un paysage : le secteur central,
la limite droite de tir, ce que l’on a vu mardi dernier.
Et au moins, l’on sait

Que les cartes sont de temps, non d’espaces, tant que c’est l’armée
Qui en parle — la raison étant,
Que l’on ne doit pas perdre de temps. Encore une fois, l’on sait
Qu’on compte trois types d’arbres, trois seulement, le pin, le peuplier
Et celui dont la cime broussaille ; et enfin,
Que les choses sont des choses, et rien de plus.

Pour faire simple, on n’appelle pas une grange une grange,
Ou un champ au loin, où des moutons paissent tranquillement.
Jamais l’on ne doit être trop certain. L’on doit dire, pendant le rapport :
A cinq heures, dans le secteur central, on trouve une douzaine
De ce qui semble être des animaux ; quoi que l’on fasse
Ne pas appeler ces salauds des moutons.

C’est très clair, j’en suis sûr ; et supposons, pour donner un exemple,
Que celui du fond, endormi, s’efforce de nous dire
Ce qu’il voit, là-bas vers l’ouest, et à quelle distance,
Une fois qu’il a bien observé. Là-bas vers l’ouest,
Aux champs d’été, le soleil et les ombres confèrent
Des vêtements de pourpre et d’or.

Les demeures, encore pâles, sont comme un mirage dans la chaleur
Et sous les ormes boursouflant un homme et une femme
Sont étendus délicatement. Tout cela, peut-être, juste pour dire,
Qu’on trouve à la gauche de la limite de tir une rangée de maisons
Et que sous des peupliers, ce qui semble être deux humains
Semble s’aimer.

Sauf que cette réponse est de celles qu’à juste titre
L’on classe dans modérément satisfaisante, la raison étant
Que l’on y a omis deux choses, deux choses très importantes.
Allons, ces êtres humains : dans quelle direction sont-ils
Et à quelle distance, diriez-vous ? Et n’oubliez pas
Il faut prendre en compte les angles morts.

Il faut prendre en compte les angles morts ; et je n’ai sans doute pas
L’art d’évaluer une distance ; je peux seulement m’aventurer
A dire que peut-être entre moi et ces apparents amoureux,
(Qui, incidemment, semblent en avoir terminé,)
A sept heures des maisons, l’on compte une distance
De près d’un an et demi.


 

NdT : ce poème m’a causé du souci à cause du vocabulaire militaire et mathématique utilisé. Je note ici les sites et références utilisées pour comprendre.

– explication et remarques intéressantes sur le poème en général ici
– « the central sector, / The right of arc and that, which we had last Tuesday »
– « dead ground » : une équivalence exacte du terme n’existe pas, celui-ci désignant dans le jargon militaire  « an area of ground hidden from an observer due to undulations in the land » (cf ce site). Sur un autre site -que j’ai perdu- la définition précisait que les soldats devaient être méfiants envers ce deadground car il pouvait cacher des dangers, tels que des soldats ennemis prêts à les canarder. la traduction « angle mort », pour ce côté caché d’où peut venir un danger inattendu, m’a semblé la plus adaptée.

 

[Analysis] « Details of the Woods » by Richard Siken

« I looked at all the trees and didn’t know what to do.

A box made out of leaves.
What else was in the woods? A heart, closing. Nevertheless.

Everyone needs a place. It shouldn’t be inside of someone else.
I kept my mind on the moon. Cold moon, long nights moon.

From the landscape: a sense of scale.
From the dead: a sense of scale.

I turned my back on the story. A sense of superiority.
Everything casts a shadow.

Your body told me in a dream it’s never been afraid of anything. »

 


 

[thoughts]

The first time I read this poem, I felt strangely moved, even quite shaken, but didn’t really grasp the meaning of it. I felt as if something else -something bigger- went on behind the words and I felt its might without seeing it.

I found out, reading Richard Siken’s poems (I recommend Details of the Woods but also his prose poem Language of the Birds, which I find marvelling) that I do like contemporary English and American poetry very much. I sensed it quite a while ago, while reading and translating William Carlos Williams or Lyn Hejinian, but reading and loving a third contemporary poet right on the spot proved my point.

Just as I realized it, I also found out I like contemporary poetry because I can never quite grasp the meaning of it right away.
I have this feeling– that if I want to go on analyze the poem, I can, and I will be allowed to see its might properly; but if I don’t want to see and prefer to just wonder without knowing (and wondering without knowing is a beautiful concept in itself), I can just as well. I think this is a rare double-option. I am amazed by it.

(Then again, I find myself amazed with many small things in life, but it doesn’t spare the beauty of it all.)

Tonight I allowed myself to go a little further and analyze what I read. It’s more of an impression than a true analyze but I want to write it down so I don’t forget it.

 


 

[analysis]

One possible meaning of the poem resides entirely on the sentence: « Everyone needs a place. It shouldn’t be inside of someone else. »
The whole poem is about finding your own place, outside of someone else; be able to stand as a whole. Be able to be independant, or to grow out of someone’s grasp. Maybe about going out of an abusive relationship– but maybe just about being you and not living through another person.

« I looked at all the trees and didn’t know what to do. »

The poet, right here, has just found his own place, symbolized by the woods. He came there, maybe by accident, and just stands there, slowly realizing and contemplating how it feels to be alone. He has never felt this way -not in a long time at least- and finds himself estranged to this newborn solitude.

« A box made out of leaves.
What else was in the woods? A heart, closing. Nevertheless. »

My opinion is, this box (‘made out of leaves’, which, contrary to the trees, won’t grow for they have already died) keeps all memories of his previous relationship, where he lived through his partner. Along with his memories, his heart is already in the woods; it’s his mind (himself) that has to go the way.
His heart is closing, because he doesn’t get to be himself anymore. But the « nevertheless » links this stanza to the following one. There is a solution to your uneasiness:

« Everyone needs a place. It shouldn’t be inside of someone else.
I kept my mind on the moon. Cold moon, long nights moon. »

There. There is the solution. You have to find the strength to look out to your own place, and settle down there, or you will get overwhelmed by the other. You have to exist by yourself.
But it’s hard to realize that all at once, and so the poet/narrator keeps his mind of something else– the moon, which doesn’t seem very comforting but is at the same time charactized (almost personified) as the ‘long nights moon’, the one that kept him company when he couldn’t sleep. Like all of us, in times of trouble, he focuses on the familiar.

« From the landscape: a sense of scale.
From the dead: a sense of scale. »

I still don’t really get these verses, but I think he is finally trying the woods as they are, what surrounds him and what is already dead — maybe his relationship is, while his inner self -the trees- is growing, verdant. He derives from this impression a sense of scale, of size: finally, he becomes aware of his own self and its proportion (it’s not just somebody’s other body part).

« I turned my back on the story. A sense of superiority.
Everything casts a shadow.
Your body told me in a dream it’s never been afraid of anything. »

He lets go of the relationship he still held on to, and feels he has accomplished something here.
Still, ‘everything casts a shadow’: the memory of that relationship and the love still remains, and they are the transition to the last verse:
Even the body of his previous lover told him it’s never been afraid of anything. It’s in a dream, which is poetically speaking the vision of the ideal: what you could develop from this is, ‘in a dream, you told me you’ve never been afraid of anything, and I shouldn’t either.’ He’s reversed and retrieved even his most painful memory (his lover) and turned it into a inspirational dream. He is ready to let go and exist on his own: he’s made the memories his own, and they can’t hurt him anymore.

 

l’absente.

les ongles poussent,
les cils tombent
le temps passe en silence, comme un vêtement jeté au sol
plein de froissures invisibles

tu pousses
ton regard sur moi comme une étreinte
du lierre grimpant, suturant les plaies salées
vert tout vert

tu pousses
comme pousse la pluie après le soleil
comme le temps pousse l’aiguille vers la droite
comme les pieds d’Ariane la poussent à fuir

tu pousses
dans mon esprit tu prends de la place
comment faire pour t’éviter une seconde
mon âme, mon âme, mon labyrinthe

tu débordes
de moi ; des mots inintelligibles, des muscles crispés, des frontières
je ne sais plus où te mettre
tu te plais à ne pas me contempler

les ongles cassent.
il me faudra redessiner les contours de mon cerveau ce soir
pour ne plus m’y perdre

 

 

06.08.17

[Traduction] « In the dark sky there are constellations », Lyn Hejinian

Dans le ciel nocturne on
          trouve des constellations, et toutes sont
          érotiques, forçant l'ouverture 
          des rues
Les rues outrepassent en taille les maisons
A l'occasion le corps outrepasse
          le soi
Chaque jour quelqu'un remplace quelqu'un et 
          la tristesse envahit la mère de quelqu'un 
          afin d'outrepasser.
Un lit est une enceinte 
          d'où il est fréquent de disparaître
Au dehors sont les étoiles, spectaculaires
          – en contact,
C'est une question de 
          proportion
C'est érotique quand les parties 
          outrepassent leur proportion

Lyn Hejinian, du recueil The Cell (La Cellule),
15 novembre 1986

 

In the dark sky there
are constellations, all of them
erotic and they break open
the streets
The streets exceed the house
On occasion the body exceeds
the self
Everyday someone replaces someone and
someone’s mother is sad so
as to exceed
The bed is a popular
enclosure from which to depart
Outside the stars are stunning
–touching
It is a question of
scale
It is erotic when parts
exceed their scale

[Traduction] La chute d’Icare – William Carlos Williams

la-chute-dicare-d-apres-pieter-bruegel-l-ancien.jpg

le poème en V.O est disponible ici

 

Si l’on en croit Bruegel
Quand Icare chuta
c’était le printemps

un fermier labourait
son champ
tout le grand spectacle

de l’année écoulée
s’éveillait, fourmillant
tout près

l’orée de la mer
ne se préoccupant
que d’elle

suait sous le soleil
faisant fondre
la cire des ailes

dérisoirement
loin du rivage
il y eut

un plouf presqu’invisible
c’était
Icare se noyant

 


Notes de la traductrice 

J’ai utilisé le mot « dérisoirement » bien qu’un tel mot ne soit pas très usité, au point qu’on puisse croire qu’il n’existe pas ; c’est justement parce que W.C. Williams utilise en anglais le mot unsignificantly qui n’existe pas et est une variation de insignificantly.

J’ai également hésité à mettre pour les derniers vers : « un plouf presqu’invisible / c’était / Icare, noyé » (en VO : a splash quite unnoticed / this was / Icarus drowning). L’idée d’action en cours du « drowning » d’origine se perdait, mais on gardait la baisse de rythme de l’accent tonique anglais Icarus drowning avec la virgule rajoutée.

Enfin, j’ai traduit le titre par « La chute d’Icare » et non pas « Paysage avec la chute d’Icare » comme en anglais (Landscape with the Fall of Icarus), car Williams copiait simplement le titre du tableau de Bruegel ; or en français, celui-ci s’appelle bien simplement « La chute d’Icare ».